..سيشارك الكاتب المسرحي والشاعر السودانى عفيف إسماعيل برفقته شريكته في الترجمة الإبداعية لأعماله من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية د. Vivienne Glance افتراضيا في المؤتمر العالمي العشرين لمسرح الأطفال و الشباب باليابان تزامنا مع يوم المسرح العالمي 27 مارس 2021وسيقدمان حلقة نقاش بعد عرض ثلاثة فيديوهات توثيقية وتعلمية قصيرة عن تجربتهما في الترجمة الإبداعية وستدير الجلسة ” Sue Giles ” نائب رئيس الجمعية الدولية لمسرح الأطفال والشباب.
لحضور هذه الفاعلية في بثها الحي يمكنك؛ التسجيل على الرابط ادناه قبل يوم 27 مارس 2021م:
https://assitejonline.org/show/co-transcreation/
ويذكر منذ عام 2004 عمل كل من د. فيفيان وعفيف في الورشة المستمرة للترجمة الإبداعيةلترجمة أعمال عفيف من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وقد نتج عن ذلك نشر عدد من مجموعاته الشعرية، وإنتاج عددٍ من مسرحياته ابرزها (الساحر الافريقي) التي تم ترشيحها للقائمة القصيرة من قبل نقابة الكُتاب الاستراليين كأفضل نص لمسرح الطفل في عام2011.
قال البروفيسور Dennis Haskell عن هذه الشراكة الإبداعية الفعالة: الأدب هو أكثر استخدامات اللغة تفصيلاً ، فهو يستخدم نوعاً ما جميع عناصر اللغة. في الأعمال السياسية على سبيل المثال ، قد يكون إعطاء المعاني الحرفية والمعاني هو الأهم، لكن في الترجمة الأدبية، إنها تستحوذ على روح ما يقال والذي غالبًا ما يكون أكثر أهمية من المعنى الحرفي، لذلك فهو شيء لا ينجح إلا إذا وصل إلى الأشخاص الذين هم قريبون جدًا وفيفيان وعفيف لديهما ذلك، وينتجان أعمالًا ابداعية ستجد بالتأكيد مكانها في اللغة الإنجليزية.
وفاءً للثنائية المبدعة بين الكاتب المسرحي والشاعر السودانى عفيف إسماعيل وصديقه الموسيقار الراحل ربيع عبد الماجد . اهدى لروحه في الاعالي الفيديوهات التوثيقية التعلمية الثلاثة عن ورشة الترجمة الابداعية والتي زينتها متقطفات مبهرة من موسيقاه التي ألفها من قبل لمسرحيات الكاتب المسرحي عفيف إسماعيل التي أُنتجت بغرب استراليا ومنها ابن النيل في عام 2012 و ودوائر العودة في عام 2016.